PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    [pénis]

    peniano | adj.

    Relativo ao pénis (ex.: corpo cavernoso peniano; erecção peniana)....


    falorragia | n. f.

    Hemorragia na superfície do pénis....


    pene | n. m.

    Pénis....


    sodomia | n. f.

    Prática sexual em que há penetração do ânus com o pénis....


    pinguelete | n. m.

    Prego ou pauzinho para segurar a grileira, em armadilhas para apanhar pássaros....


    tusa | n. f.

    Excitação ou desejo sexual....


    pemba | n. f.

    Argila usada por curandeiros....


    espanhola | n. f.

    Epidemia de gripe por volta de 1918; gripe espanhola....


    acropóstia | n. f.

    Dobra de pele na extremidade do pénis....


    zezinho | n. m.

    O mesmo que josezinho....


    coito | n. m.

    Relação ou acto sexual....


    hipospadia | n. f.

    Deformidade nos órgãos genitais, em que, no homem, a uretra se abre por baixo do pénis e, na mulher, a uretra se abre dentro da vagina....


    picha | n. f.

    Galheta....


    pilinha | n. f.

    Pénis, geralmente de criança....


    prepúcio | n. m.

    Dobra de pele que reveste a glande do pénis....


    preservativo | adj. | n. m.

    Que tem a propriedade de preservar....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado das palavras ambrósia e ambrosia? Estes nomes estão corretos sendo sinónimos de um doce com ovos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas